首页

AD联系:507867812

大连天健网棋牌

时间:2019-12-09 09:50:34 作者:u乐国际大厅 浏览量:51770

大连天健网棋牌欢迎订阅基督时报即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

欢迎订阅基督时报即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

欢迎订阅基督时报即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

,见下图

欢迎订阅基督时报

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

欢迎订阅基督时报,见下图

欢迎订阅基督时报即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

欢迎订阅基督时报即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

,如下图

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

欢迎订阅基督时报

如下图

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

,如下图

欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报,见图

大连天健网棋牌即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

欢迎订阅基督时报

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报

欢迎订阅基督时报

欢迎订阅基督时报

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

欢迎订阅基督时报即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

欢迎订阅基督时报。

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

大连天健网棋牌欢迎订阅基督时报

欢迎订阅基督时报即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

1.欢迎订阅基督时报

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

欢迎订阅基督时报即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

欢迎订阅基督时报即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报

2.欢迎订阅基督时报。

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

3.即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报

4.即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

欢迎订阅基督时报即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

欢迎订阅基督时报即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

欢迎订阅基督时报即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

。大连天健网棋牌

展开全文
相关文章
澳门凯旋门官方网站

欢迎订阅基督时报

注册即送18元娱乐

欢迎订阅基督时报....

suncity菲律宾

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

....

七乐娱乐在线

欢迎订阅基督时报....

千亿真人娱乐

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

....

相关资讯
皇冠真人线上

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

....

万博娱乐作弊在线投注

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

....

g3娱乐场

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

....

新蒲金娱乐官网

即将出版的《新约圣经》盖尔语新译本。图源:Church of Scotland

最近,一批新的圣经资源为苏格兰盖尔语社区放出,其中包括新的《新约圣经》译本。

盖尔语版的《圣经》翻译项目横跨十年,汇集了多位来自苏格兰圣公会(Church of Scotland,)、苏格兰自由教会(Free Church of Scotland)和罗马天主教教会的代表。目前,盖尔语音频版的四福音书正在苏格兰的斯凯岛(Skye)上进行录制,因为当地带有一种强烈的盖尔语传统。新圣经译本将于今年秋季正式发布,作为支持盖尔语使用者参与圣经及信仰行为的一部分。

卡鲁登之役(Battle of Culloden)之后仅过了20年,基林(Killin)的牧师詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)于1767年将《新约圣经》的盖尔语译本带到苏格兰盖尔人之中,也是第一位这么做的人。到目前为止,盖尔语使用者所使用的《圣经》是基于斯图亚特牧者之子、洛蒙德湖畔的卢斯(Luss,by Loch Lomond)牧师约翰所制作的1801年版盖尔语《圣经》。

新的译本使用了今天更为常用的现在盖尔语,取代了两个多世纪之前的旧盖尔语版。这部分的圣经资源是由苏格兰圣经协会(Scottish Bible Society)、盖尔语图书委员会(Gaelic Books Council),以及苏格兰盖尔语团体教会(Church of Scotland's Gaelic Group)的共同工作。

苏格兰地区目前约有54000名盖尔语使用者,而且近年来苏格兰议会一直试图增加这个数字。为了进行回应,苏格兰圣公会建立了盖尔语团体(Gaelic Group)。最近,他们还聘请了一位专门的盖尔语发展官员,来对明年的盖尔语计划(Gaelic Language Plan)工作进行监督。作为工作的一个方面,盖尔语计划会对整个苏格兰圣公会中盖尔语使用情况进行调查,确定盖尔语地区事工的潜在增长领域。

新译本的翻译工作得到了政府部门盖尔语发展处(盖尔语:Bòrd na Gàidhlig)、苏格兰圣公会内部一份补助金,以及“苏格兰教会联合行动”(Actionof Churches Together in Scotland,简称ACTS)的资助。

翻译团队的一名苏格兰圣公会牧师约翰·乌尔奎哈特(John Urquhart)表示:“自从苏格兰圣经协会召集翻译团队、一同开始《新约圣经》翻译计划以来,已经过去了十年了。”“虽然我们来自不同的地方、分属不同的教会,但我们都有着相同的目标:将《新约圣经》提供给使用现代盖尔语的盖尔人,忠实地将文本翻译出来。”“在工作中,我们始终保持对希腊语的忠诚和对盖尔语的清晰度。”“翻译人员希望将上帝的话语置于当代盖尔语中,让每个阅读到的人都能听到上帝对他们说话的声音。并且通过这一点,让他们知道唯有通过基督才能找到平安和救赎。”“我们的愿望就是,所有的赞美、荣耀和光荣都是来自上帝的,也归上帝独有。”

苏格兰圣经协会的首席执行官伊莱恩·邓肯(Elaine Duncan)赞扬了“有天赋的、忠诚和热忱的”翻译人员在该项目上的工作。她表示:“他们的忠诚、对圣经的热爱,以及对希腊语和盖尔语的处理方式,对这个项目的成功至关重要。”“我们感谢盖尔语图书委员会的合作和支持,也祈祷通过盖尔语《新约圣经》的新译本,让人们更好地感谢和理解上帝的话语。”

盖尔语图书委员会的负责人艾莉森·朗(Alison Lang)表示:“在联合国教科文组织的国际土著语言年(International Year of Indigenous Languages),新译本的出版是很合适的。我们希望教会、学校和个人读者都能欣赏到这本美丽的书籍。”

上月,来自苏格兰民主党(Scottish National Party)的苏格兰议会议员阿拉斯戴尔·阿兰(Alasdair Allan)在一项待付议会表决的议案中承认,新译本得到了苏格兰地方政府的资助。

他表示:“苏格兰议会热烈欢迎《新约圣经》的盖尔语新译本,并赞扬约翰·乌尔奎哈特牧师、鲁艾里德哈·麦克莱恩(Ruairidh MacLean)牧师、约翰·林肯(John Lincoln)牧师及已故牧师约翰·安格斯·麦克唐纳(John Angus MacDonald)在十年间所做出的繁重工作。”“苏格兰议会还认为,在盖尔语世界出版的这一新物,是其庆祝2019国际土着语言年的众多方式之一。”

....

热门资讯